• 安徽3年争取逾百亿资金 确保保障性安居工程建设 2019-11-06
  • 2018年成都卫星城市仍将大放异彩?下一站:资阳北 ——凤凰网房产成都 2019-11-04
  • 我们包住内力,在不断变化中寻找契机可出击可借力亦可卸力。 2019-10-29
  • 厦门大学校长朱崇实谈“走进世界的厦门大学” 2019-10-29
  • 对手的表扬是最好的批评 2019-10-26
  • 迈出养老金全国统筹第一步 2019-10-26
  • 把握好新时代党的建设总要求的主线 2019-10-23
  • 吉祥法师:“长寿”不是佛教的核心追求 2019-10-23
  • 全省手机报推广发行经验交流会在大悟召开 2019-10-13
  • 诽谤侮辱英烈可追刑责 2019-10-12
  • 人民网评:从青年习近平身上汲取榜样力量 2019-10-12
  • 两高校炮制爱心萝卜宴 五天吃掉两万多斤萝卜(图) 2019-10-01
  • 刘尚合:耄耋院士赤子情 为产学研按下“加速键” 2019-09-26
  • 深化殡葬改革 推进移风易俗 胡世忠主持座谈会 2019-09-15
  • 李宝善社长会见澳大利亚前外长、澳大利亚悉尼科技大学澳中关系研究院院长鲍勃·卡尔一行 2019-09-10
  • 公司新闻|实习基地|在线下单|English

    翻译质量评估标准

    质量是翻译企业的立业之本。我们严格遵照中国翻译协会权威发布的《本地化翻译和文档排版质量评估规范》评估译文质量和进行译文质量的管控。本规范定义了本地化翻译和排版的错误类别和错误级别,并规定了具体错误类别和错误级别对整体质量影响的权重,以及本地化翻译和文档排版的质量得分和质量等级,为供应商和服务需求方提供了评估翻译和排版质量的框架性规范。

    翻译错误的定义及严重性
    严重性级别 代号 定义 质量扣分
    原文错误 S 问题不是来源于翻译本身。如原文存在缺陷,译员有责任及时反映问题,在正确原文基础上完成翻译。 0
    建议性修改 P 译文正确,使译文更完美的修改或建议。 0
    次要错误 3 读者可以理解译文,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。 0
    一般错误 2
    1. 译文可读性差,有可能引发导致读者误导其含义。
    2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
    3. 未能正确反映原文中的细微差别。
    -0.5
    严重错误 1
    1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。
    2. 术语翻译与提供的术语库不一致。
    3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。
    4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。
    -1.5
    重大错误 0
    1. 误导用户使用产品和理解内容,存在造成用户损伤或损失的风险。
    2. 损坏客户名誉的错误,包括但不限于代码错误、关键功能描述错误。
    3. 出现在显著位置的公司或产品名称拼写错误。
    4. 产品技术指标数值和度量单位错误。
    -2.0
    准确性
    类别 描述 质量扣分
    错译 译文错误翻译了原文意思。译文未能正确反映原文中的细微差别。 -1.5
    冗译 译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。 -1.5
    漏译 译文遗漏关键内容:译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。 -1.0
    过译 翻译了无需翻译的内容:例如代码、地址、变量、参数、IP地址、命令行、需要保留原文的产品名称、公司名称、版本号等 -1.0
    前后不一致 译文前后存在不一致,译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。 -1.0
    数据错译 译文中的数据与原文中数据不符。 -1.5
    严重错译和误译 存在误导用户使用产品并造成损伤和损失的风险。 -2.0
    拼写错误 单词/字拼写错误。 -1.0
    语言及风格
    类别 描述 质量扣分
    语法错误 译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。 -0.5
    措辞问题 措辞不符合目标语言规范或上下文不符。 -0.5
    表达问题 译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。 -0.5
    文风问题 语言风格或措辞不符合特定行业的风格。 -0.5
    存在歧视 涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。 -0.5
    风格指南 没有根据客户或ECI提供的风格指南进行翻译。 -0.5
    约定条款 译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。 -1.0
    专业术语
    类别 描述 质量扣分
    术语表 未能遵守客户提供的术语表,包括但不限于通用术语表、项目特定术语表、用户界面内容翻译表、缩写表等。 -1.0
    行业标准 术语使用不符合公认的行业标准。 -1.0
    使用不当 术语与上下文不符;对于一词多义的情况错误套用客户提供的术语。 -1.0
    不一致 术语各种形式的内容之间不一致,术语在手册、网站内容以及宣传资料不一致,软件用户界面术语与在线帮助文档或用户手册不一致,造成用户理解困难甚至误导;混用不同项目、产品、平台(Windows, Linux, Mac等)各自适用的术语。 -1.0
    政治宗教敏感性 对政治、法律、文化和宗教等敏感性术语的翻译未遵循客户要求。 -1.0
    格式(参见排版质量标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误)
    类别 描述 质量扣分
    格式 不一致的字体、大小、高亮、色彩、换行符。 -0.5
    乱码 译文中的文字符号等内容显示不正确,无法辨认。 -1.5
    标识符 添加/删除标签或标签位置不正确。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM等)。 -0.5
    空格 未能按照客户要求在中文与单字节字符之间保留或删除空格。 -0.5
    换行 未能遵循原文换行,包括增加不必要的换行和删除了原文中存在的换行。 -0.5
    标点 标点的处理未能遵守客户要求或中文标点符号使用规范,包括中英文标点的使用、标点前后的空格等。 -0.5
    间距 译文使用了错误的行间距或字间距或间距不一致。 -0.5
    标注、索引、引用 标注未指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。 -0.5
    数字格式 数字使用(中文和阿拉伯数字)未遵守客户和中文规范。 -0.5
    其它 键盘名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵守客户。 -0.5

    翻译质量级别和质量得分

    1.质量得分计算公式 :

    江苏麻将透视眼镜 www.evuqo.tw 错误扣分=重大错误×2+严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

    质量得分= 100-(错误总扣分X1000)/有效译文字数

    2.质量得分和质量等级对应表
    等级 质量分数 适用性建议
    A级 95≤得分<100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的翻译质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。
    B级 90≤得分<95 满足产品使用和维护手册的翻译质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
    C级 85≤得分<90 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的翻译质量要求。
    D级 80≤得分<85 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的翻译质量要求。
    E级 得分≤80 满足了解大意的翻译要求。
    排版质量定性说明:

    如果平均都按一般错误计算(扣1分),对于英文技术文档,平均每页300个英文字,则:

    1. 95分相当于平均每页出现1.5个一般错误。
    2. 90分相当于平均每页出现3.0个一般错误。
    3. 85分相当于平均每页出现4.5个一般错误。
    4. 80分相当于平均每页出现6.0个一般错误。
    说明:
    1. 按照稿件平均每1000个源语种字数进行质量评定,满分100分。
    2. 原文缺陷造成译文错误,不计翻译错误。
    3. 一个错误在不同译文中多次出现时,不重复记错误个数,只计一次错误。
    4. 语言风格差异不计为错误。
    5. 如果甲方没有委托乙方执行排版工作,则排版中的错误不计错误数。

    排版(DTP)质量标准

    排版(DTP)的错误定义和错误级别扣分
    严重性级别 定义
    排版错误级别:
    严重错误,质量分扣 1.5 分
    1. 不添已删除译文内容。
    2. 小数点与千分位分节符风格不符合译文语种的规范或习惯。
    3. 文字样式不符合目标语种排版规范或没有按照客户要求排版:字体,字号,粗体或斜体,颜色。
    4. 文件中有乱码。
    5. 图形显示不完整、比例失调或者图形丢失。
    6. 图上的引线应当指向不正确位置。
    7. 条件文本设置与源文件不符。
    8. 遗失或破坏特殊符号:如 ?(版权符)、?(注册符)、 ?(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等 。
    9. 度量符号和单位不符合目标语种排版习惯。
    10. 年代、日期和时间不符合目标语种的表达规范,产生歧义。
    11. 缩写不符合目标语种规范,产生歧义。
    12. 段落样式与不符合有译文语种排版规范或客户要求,包括段落缩进,项目编号,项目符号等。
    13. 页面尺寸不符合译文语种出版规范或不符合客户要求 。
    14. 链接区域不工作或者目的地不正确。
    排版错误级别:
    一般错误,质量分扣 1 分
    1. 缺少或多余空格。
    2. 图形、表格与其名称不在同一页。
    3. 数字与单位之间或者产品名称等专有名词分两行显示。
    4. 目录级别应当与源文档不相符。
    5. 段落内有分隔符。
    6. 词汇表没有按照译文语种排序习惯或客户要求排列。
    7. 标点符号出现在句首。
    8. 表格背景与源文档不一致。
    9. 内容超出正文边框线
    10. 索引没有按译文语种规范排序:简体按拼音,繁体按笔划,日文按假名(包括日本汉字),韩文按韩文字母。
    排版错误级别:
    次要错误,质量分扣 0.5分
    1. 有单字行。
    2. 引线距离文字或图形的距离不一致。
    3. 断页与源文件不相符。
    4. 所交付文件的版本高于客户要求的版本。
    5. 缺少或有多余标点符号。
    6. 句首字母不是大写。
    7. 表格线粗细与源文件一致。
    8. 表格分布在多页上时,列的宽度不一致。
    9. 没有按照客户的要求转化文件命名。
    10. 生成PDF文件的属性设置应当遵循客户要求。
    11. 连字符和长/短破折号的使用应当一致。
    12. 同一文档和同一类型的图中,线条粗细、元素大小样式、文字大小等不统一。
    13. 网址、产品名称或型号没有放在同一行。
    14. 页眉、页脚中的翻译与正文内容不一致。

    排版质量级别和质量得分

    1.质量得分计算公式 :

    错误扣分=严重错误数量×1.5+一般错误数量×1+次要错误数量×0.5

    质量得分= 100- (错误总扣分X10)/有效页数

    说明:有效页数是指评估者所检查的排版页数。

    2.质量得分和质量等级对应表
    等级 质量分数 适用性建议
    文档排版的质量是按“平均每10页”的质量得分进行评定,满分100分。
    A级 95≤得分<100 满足一般出版物、新闻和宣传内容、培训资料的排版质量要求(政治、经济、外交、军事、科学等要求精准零误差的情形除外)。
    B级 90≤得分<95 满足产品使用和维护手册的排版质量要求(医疗、医药、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
    C级 85≤得分<90 满足质量要求不高的产品手册和一般性资料的排版质量要求。
    D级 80≤得分<85 企业内部交流沟通和客户初级技术支持的排版质量要求。
    E级 得分≤80 对翻译文档的版式没有要求的应用。
    解释说明:

    如果平均都按一般错误计算(扣1分),则:

    1. 95分相当于平均每页出现0.5个一般错误。
    2. 90分相当于平均每页出现1.0个一般错误。
    3. 85分相当于平均每页出现1.5个一般错误。
    需要高质量、可靠的翻译与本地化服务?
    在线下单>
    更多问题,请致电客户经理021-63760188
    或发送邮件至[email protected]