• 安徽3年争取逾百亿资金 确保保障性安居工程建设 2019-11-06
  • 2018年成都卫星城市仍将大放异彩?下一站:资阳北 ——凤凰网房产成都 2019-11-04
  • 我们包住内力,在不断变化中寻找契机可出击可借力亦可卸力。 2019-10-29
  • 厦门大学校长朱崇实谈“走进世界的厦门大学” 2019-10-29
  • 对手的表扬是最好的批评 2019-10-26
  • 迈出养老金全国统筹第一步 2019-10-26
  • 把握好新时代党的建设总要求的主线 2019-10-23
  • 吉祥法师:“长寿”不是佛教的核心追求 2019-10-23
  • 全省手机报推广发行经验交流会在大悟召开 2019-10-13
  • 诽谤侮辱英烈可追刑责 2019-10-12
  • 人民网评:从青年习近平身上汲取榜样力量 2019-10-12
  • 两高校炮制爱心萝卜宴 五天吃掉两万多斤萝卜(图) 2019-10-01
  • 刘尚合:耄耋院士赤子情 为产学研按下“加速键” 2019-09-26
  • 深化殡葬改革 推进移风易俗 胡世忠主持座谈会 2019-09-15
  • 李宝善社长会见澳大利亚前外长、澳大利亚悉尼科技大学澳中关系研究院院长鲍勃·卡尔一行 2019-09-10
  • 1
    2
    3
    4
     关于我们
    公司简介
    公司信息
    组织结构
    公司团队
    网站公告
    翻译资讯
    常见问题
    专业词汇
    行业规范
    质量保证
    合作流程
    隐私保密
    实习基地
    人才招聘
    联系信息
      翻译语种(笔译)
      英语翻译  德语翻译
      日语翻译  法语翻译
      韩语翻译  俄语翻译
      英语口译  德语口译
      日语口译  法语口译
      韩语口译  俄语口译
      泰语翻译  越南语翻译
      意大利翻译  西班牙翻译
      葡萄牙翻译  印度语翻译
      马来语翻译  波斯语翻译
      冰岛语翻译  老挝语翻译
      丹麦语翻译  瑞典语翻译
      荷兰语翻译  藏族语翻译
      挪威语翻译  蒙古语翻译
      拉丁语翻译  捷克语翻译
      缅甸语翻译  印尼语翻译
      希腊语翻译  匈牙利语翻译
      波兰语翻译   乌克兰语翻译
      芬兰语翻译  土耳其语翻译
    更多翻译语种
         首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
     


    如何建立口译笔记?

    发布者:上海翻译公司     发布时间:2019-10-30

      很多初学口译或学了一段时间的同学,都会有这样的疑问:如何掌握传说中的速记符号?为什么自己记下的那些符号,却常常自己也搞不清内容了?怎么训练才能让脑记、笔记达到完美的平衡点……如何建立自己的口译笔记体系?其实这个问题是很多口译入门者都急于找到答案的问题。
      下面小编给大家整理了一些常见的问题和方法,希望有帮助。
      问:口译笔记有什么注意事项?
      1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效??谝氡始怯惺被岚镏斫?,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用手时别忘了还要用脑。
      2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
      3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。


      问:口译笔记符号系统有什么设计原则?
      1. 简而精。主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完;多用联想式笔记符号,也就是图片式记忆符号。
      其实,这个很好理解,当我们接收到“大?!薄案呱健薄懊飨闭庋暮河锎驶闶?,你的大脑中出现的不是汉字,而是图片、形象,对吧?
      所以,形象笔记法是笔记系统的核心。


      2. 清楚易懂好区分。一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
      问:熟悉并能顺畅使用速记符号的过程,大概要花多长时间去训练?
      创建笔记系统后还有一个熟练应用的习得过程,就好比是游泳。
      书上关于游泳的理论不多,但是你要真正下水去实践,找出问题才能掌握各种技巧。
      同样,熟悉并顺畅使用符号也需要大量的练习,熟才能生巧。
      这个过程因人而异,大部分学生会需要3、4个星期的时间,如果比较有悟性的话,2个星期也是有可能的。
      这还要看你的知识面,如果你知识面很广,一句话下来你可能都不需要动笔去记或只需粗略勾一两笔,自然你的笔记压力就很小。


      问:如何让自己的笔记更加有条理有逻辑,不至于自己回头再看的时候都分不出前后顺序?
      这首先取决于你的听力理解能力。
      笔记其实是你大脑对信息逻辑分析的书面体现而已。
      而逻辑分析能力又取决于你的知识面、快速反应能力等等诸多方面的因素。
      比如:你在收听关于探月工程的中文或者关于国际空间站的英文节目时,你可能没有多少背景知识或相关技术知识,我想你可能都听不清楚原文的逻辑脉络,何谈笔记的条理和逻辑?
      所以,一定要扩充知识面,平时加大报刊的阅读面和量,双语要齐头并进,不能有所偏废。知识面解决了,剩下的工作就好办了。


      问:在做笔记的时候,如何分配笔记与脑记的份额?是应该脑记多一点,还是这个因人而异?手脑如何才能配合好呢?有什么渐进的学习方法吗?
      实际口译工作过程中70%到80%是以脑记为主;
      所谓脑记就是主要放在听懂上,眼睛要离开纸面,不要紧盯着自己在写什么,笔记随手记下逻辑点和中心词汇。
      当然,也有人手写速度很快,可以多依赖笔记,但不管比例分工如何,都要以脑记听懂为主,否则记了一大堆单词或汉字,却不知其间的逻辑关系在哪,那就得不偿失了。
      关于手脑的配合问题,其实很简单。
      大家不妨先从记忆力练起,要学会如何集中注意力去接收分析收听到的信息,找出逻辑关联点,听一段后根据脑记逻辑关联点回想并复述所听内容。
      全篇脑记练习结束后再动笔将同一篇文章做笔记练习,你会发现笔记的内容跟你脑记的那些逻辑关联点有惊人的相似或者就是脑记的书面版本而已,这时可以说你的手脑配合已经比较合理了。
      这需要很长一段时间的辛苦练习才行。


      问:短时记忆应该如何训练加强?日常生活中有些什么方法可以逐步增强记忆力的吗?
      短时记忆力的训练就是脑记训练,也就是有人所称的“无纸翻译”训练。
      一开始可以从中文广播节目练起,最好把节目录制下来,这样可以反复收听,找出漏听误听的内容;
      当然,网络上的音频节目全都可以拿来为己所用。
      最好是能够找到中英文对照的音频节目,先做中文的记忆力复述练习,消化吸收后,再做英文的记忆复述练习;
      最后,也是最重要的一个环节,就是再次听中文,按照刚才你所收听到的英文表达将你脑记的中文内容翻译成英文,对照英文材料,看自己译文还差在什么地方,要尽可能模仿英文的表达模式,这样才能提高汉译英的水平。
      日常生活中可以有意识地边听别人说话边在脑子里摘记要点、逻辑点,而不要象以前那样只是随意去听,要“用心”去听。
      短时记忆也要循序渐进,不能盲目求快,最开始可以一两句一停,然后逐渐加长至一段甚至全篇,帮助自己逐步树立信心。


      口译笔记符号系统的设计方法
      1. 关系词不用文字而只用符号:
      因果 ∵ ∴
      转折 //
      并列 &
      递进 +
      列举 {
      包括 ()
      否定 ×
      肯定 √
      导致 →
      关于 @
      大于 >
      小于 <
      之前 →
      之后 ←
      2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:
      工业 I 或 工
      农业 A 或 农
      经济 E
      感谢 T
      祝贺 C
      会议 M
      改革开放 RO
      中国 中
      国家 □
      世界 ○
      主席 h
      荣幸 :)
      3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:
      发展中国家 □→
      发达国家 □↑
      世界瞩目 ○:
      重要的经济政策 !EP
      4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:
      高兴、荣幸、骄傲、乐观 :)
      会谈、会议、大会 M
      5. 多用线条或箭头联系上下文。前面出现过的词后面再次出现时,如果离得不太远,可以用箭头指向来借用。

     
    返 回
    翻译公司相关翻译资讯信息:
    瑞科翻译公司董事长刘克超受邀担任“艺果杯”翻译技术大赛评委   

    如何练习翻译基本功?  

    翻译过程中数字的使用技巧  

    机器翻译会取代人工翻译吗?  

    中国翻译界最高奖项在北京颁出  

    “江苏高校多语种翻译实践基地”正式揭牌  

    瑞科翻译公司 - 江苏麻将透视眼镜|乐趣江苏麻将兴化麻将
    翻译咨询
    点击在线咨询
    瑞科上海翻译公司
    电话:021-63760188
    021-63760109
    电邮:[email protected]
    地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
    瑞科南京翻译公司
    电话:025-83602926
    025-83602369
    电邮:[email protected]
    地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
     南京翻译公司 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 瑞科翻译(新版)
    瑞科翻译公司专注翻译16年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
    ©2004-2019 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)江苏麻将透视眼镜所有        沪ICP备09017879号-4
  • 安徽3年争取逾百亿资金 确保保障性安居工程建设 2019-11-06
  • 2018年成都卫星城市仍将大放异彩?下一站:资阳北 ——凤凰网房产成都 2019-11-04
  • 我们包住内力,在不断变化中寻找契机可出击可借力亦可卸力。 2019-10-29
  • 厦门大学校长朱崇实谈“走进世界的厦门大学” 2019-10-29
  • 对手的表扬是最好的批评 2019-10-26
  • 迈出养老金全国统筹第一步 2019-10-26
  • 把握好新时代党的建设总要求的主线 2019-10-23
  • 吉祥法师:“长寿”不是佛教的核心追求 2019-10-23
  • 全省手机报推广发行经验交流会在大悟召开 2019-10-13
  • 诽谤侮辱英烈可追刑责 2019-10-12
  • 人民网评:从青年习近平身上汲取榜样力量 2019-10-12
  • 两高校炮制爱心萝卜宴 五天吃掉两万多斤萝卜(图) 2019-10-01
  • 刘尚合:耄耋院士赤子情 为产学研按下“加速键” 2019-09-26
  • 深化殡葬改革 推进移风易俗 胡世忠主持座谈会 2019-09-15
  • 李宝善社长会见澳大利亚前外长、澳大利亚悉尼科技大学澳中关系研究院院长鲍勃·卡尔一行 2019-09-10